Greek Albanian English French German Italian Portuguese Russian Spanish Turkish
Κυριακή, 19 Νοεμβρίου 2017

ev media-logo

 

Οι «Ουλές» της Πόπης Αρωνιάδα. Σήμερα (23/11) η παρουσίαση του νέου βιβλίου στην Αθήνα

 

Το νέο βιβλίο της Ευρυτάνισσας Πόπης Αρωνιάδα είναι γεγονός. Έχει τίτλο «Ουλές» και η παρουσίασή του θα γίνει στην Αθήνα, σήμερα Τετάρτη 23 Νοεμβρίου 2016.

oules-popi-aroniada1

«Ουλές/Scars» τιτλοφορείται η νέα ποιητική συλλογή της Ευρυτάνισσας Πόπης Αρωνιάδα, που κυκλοφόρησε μόλις πρόσφατα από τις Εκδόσεις «Το Ροδακιό». Τη μετάφραση στα αγγλικά ανέλαβε η γνωστή ποιήτρια & μεταφράστρια, Κατερίνα Αγγελάκη Ρουκ. Πρόκειται για το 4ο βιβλίο της ποιήτριας από την Ευρυτανία.

Η παρουσίαση του βιβλίου θα πραγματοποιηθεί σήμερα, Τετάρτη 23 Νοεμβρίου και ώρα 19.00 στο καφέ Αθηναίων Πολιτεία (Ακάμαντος 1 και Αποστόλου Παύλου, Θησείο). Την έκδοση θα παρουσιάσουν οι: Κατερίνα Αγγελάκη Ρουκ, ποιήτρια, μεταφράστρια, και η Διώνη Δημητριάδου, φιλόλογος και κριτικός λογοτεχνίας. Συντονίζει η Λήδα Καζαντζάκη, εικαστικός. Απαγγέλουν οι ηθοποιοί: Οδυσσέας Σταμούλης και Δημήτρης Κωνσταντίνου, τραγουδά η Ελισάβετ Καρατζόλη, συνοδεύει με μουσική η Άνθια Κωνσταντινίδη, απόδοση στα αγγλικά: Σύλβια Χριστίνα Στάικου.

Λίγα λόγια για το βιβλίο

Σχετικά με το νέο έργο της Π. Αρωνιάδα, διαβάζουμε πως πρόκειται για «…ένα ποιητικό βιβλίο που ανταγωνίζεται τη ζωή και μας μεταφέρει το βάρος μιας εμπειρίας μετουσιωμένο σε ακραίο λυρισμό».

Η Πόπη Αρωνιάδα εξομολογείται για τα γραπτά της: «Το μόνο ανίατο που ποθώ στη ζωή μου είναι ο έρωτας που με κατακλύζει για την ποίηση. Αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι της ύπαρξής μου. Βουτώντας στα βαθιά νερά της, ανακάλυψα τις μυστικές διαφυγές από τη σκληρή και στείρα πραγματικότητα. Υψώθηκα με στίχους σε ουρανούς ανασαίνοντας με κουρασμένα πνευμόνια. Διέσχισα το σκοτάδι αναζητώντας τη λάμψη. Κοίταξα τον πόνο στα μάτια. Χρόνια φαντάσματα, θηρία, με οδήγησαν σε στιγμές και μονοπάτια δημιουργίας. Εναρμονίστηκα και αγάπησα τα θαύματα της φύσης, εικόνες ομορφιάς αψεγάδιαστες χάραξαν την ψυχή μου. Απλός εκτελεστής το χέρι μου, βουτά την πένα στην ψυχή και ορθώνεται λόγος, μετουσιώνοντας την πείρα σε μήνυμα αισιόδοξο, αχτίδα ελπίδας. Μέσ’ απ’ τους λαβυρίνθους της ποίησης ξανοίγομαι στο φως των οριζόντων και υπάρχω, αγαπώντας βαθιά τις ουλές μου».

Και η Κατερίνα Αγγελάκη Ρουκ, που μετέφρασε με τη γνωστή δεινότητα τα ποιήματα στα αγγλικά, γράφει στον πρόλογο: «Ο ποιητής συνήθως πλησιάζει την πραγματικότητα, ή αυτό που εκείνος βλέπει σαν πραγματικότητα και την μεταπλάθει. Είτε γιατί θέλει να φέρει στην επιφάνεια αυτό που εκείνος θεωρεί το αληθινό της νόημα, είτε γιατί θέλει να φτιάξει έναν άλλο κόσμο που θα μας παρηγορήσει ίσως για τούτον δω τον κόσμο που ζούμε. Η πρωτοτυπία της Πόπης Αρωνιάδα βρίσκεται στο ότι πλησιάζει τελείως διαφορετικά την πραγματικότητα. […] Ναι, όλα είναι αντίλαλος μιας πραγματικότητας, που συχνά ούτε στη φαντασία μας δεν χωράει. Η αλήθεια είναι ότι η πραγματικότητα έχει πολύ περισσότερη φαντασία από μας. Και η Πόπη Αρωνιάδα το ξέρει.».